728x90
반응형
바라보기, 찾기, Heart Sutra, 반야심경, 4개국어(English, Chinese, Janpanes, Spanish)
the serene and spiritually evocative illustration inspired by the Heart Sutra, beautifully arranged with a calming background and delicate lotus flowers, enhancing the spiritual atmosphere.
#Heart Sutra
#The Maha Prajna Paramita Hrdaya Sutra
Avalokitesvara Bodhisattva
when practicing deeply the Prajna Paramita
perceives that all five skandhas are empty
and is saved from all suffering and distress.
Shariputra,
form does not differ from emptiness,
emptiness does not differ from form.
That which is form is emptiness,
that which is emptiness form.
The same is true of feelings,
perceptions, impulses, consciousness.
Shariputra,
all dharmas are marked with emptiness;
they do not appear or disappear,
are not tainted or pure,
do not increase or decrease.
Therefore, in emptiness no form, no feelings,
perceptions, impulses, consciousness.
No eyes, no ears, no nose, no tongue, no body, no mind;
no color, no sound, no smell, no taste, no touch, no object of mind;
no realm of eyes
and so forth until no realm of mind consciousness.
No ignorance and also no extinction of it,
and so forth until no old age and death
and also no extinction of them.
No suffering, no origination,
no stopping, no path, no cognition,
also no attainment with nothing to attain.
The Bodhisattva depends on Prajna Paramita
and the mind is no hindrance;
without any hindrance no fears exist.
Far apart from every perverted view one dwells in Nirvana.
In the three worlds
all Buddhas depend on Prajna Paramita
and attain Anuttara Samyak Sambodhi.
Therefore know that Prajna Paramita
is the great transcendent mantra,
is the great bright mantra,
is the utmost mantra,
is the supreme mantra
which is able to relieve all suffering
and is true, not false.
So proclaim the Prajna Paramita mantra,
proclaim the mantra which says:
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha
gate gate paragate parasamgate bodhi svaha.
#Heart Sutra in English
#Chinese
#중국어
心经 The Heart Sutra
般若波罗蜜多心经 (Bo Ruo Bo Luo Mi Duo Xin Jing) - Prajna Paramita Hrdaya Sutra, Heart Sutra
《心经》一曲早在2009年5月陕西法门寺“合十舍利塔落成暨佛指舍利安奉大典”大型晚会“法门”排练时,王菲就已献唱过。歌词沿用佛教经典《心经》的原文,配曲的风格也是极具特色的佛教音乐。2010年又成为《唐山大地震》片尾曲,超度38年前唐山大地震的24万罹难者的灵魂。歌者为之婉转,糅合些微赞美诗的唱法,更显大气和包容。
The Heart Sutra has been set to music a number of times. The Mandarin version was performed by Faye Wong in 2009 at the Famen Temple and its recording subsequently used in the 2010 Chinese blockbuster Aftershock.
观自在菩萨 行深般若菠萝蜜多时
guān zì zài pú sà háng shēn bān ruò bō luó mì duō shí
When Avalokiteshvara Buddhisattva was practicing the profound Prajna Paramita
照见五蕴皆空
zhào jiàn wǔ yùn jiē kōng
he illuminated the Five Skandhas and saw that they are all empty
度一切苦厄
dù yī qiē kǔ è
and he crossed beyond all suffering and difficulty.
舍利子,色不异空 空不异色
shě lì zǐ ,sè bú yì kōng kōng bú yì sè
Shariputra form does not differ from emptiness; emptiness does not differ from form.
色即是空,空即是色
sè jí shì kōng ,kōng jí shì sè
Form itself is emptiness, emptiness itself is form.
受想行识,亦复如是
shòu xiǎng xíng shí ,yì fù rú shì
So too are feeling, cognition, formation, and consciousness.
舍利子,是诸法空相
shě lì zǐ ,shì zhū fǎ kōng xiàng
Shariputra, all Dharmas are empty of characteristics.
不生不灭,不垢不净,不增不减
bú shēng bú miè ,bú gòu bú jìng ,bú zēng bú jiǎn
They are not produced, not destroyed, not defiled, not pure; and they neither increase nor diminish.
是故空中无色 无受想行识
shì gù kōng zhōng wú sè wú shòu xiǎng háng shí
Therefore, in emptiness there is no form, feeling, cognition, formation, or consciousness
无眼耳鼻舌身意
wú yǎn ěr bí shé shēn yì
no eyes, ears, nose, tongue, body, or mind
无色声香味触法
wú sè shēng xiāng wèi chù fǎ
no sights, sounds, smells, tastes, objects of touch, or Dharmas
无眼界,乃至无意识界
wú yǎn jiè ,nǎi zhì wú yì shí jiè
no field of the eyes up to and including no field of mind consciousness
无无明,亦无无明尽
wú wú míng ,yì wú wú míng jìn
and no ignorance or ending of ignorance
乃至无老死 亦无老死尽
nǎi zhì wú lǎo sǐ yì wú lǎo sǐ jìn
up to and including no old age and death or ending of old age and death.
无苦集灭道
wú kǔ jí miè dào
There is no suffering, no accumulating, no extinction, and no Way
无智亦无所得
wú zhì yì wú suǒ dé
and no understanding and no attaining.
以无所得故 菩提萨埵
yǐ wú suǒ dé gù pú tí sà duǒ
依般若菠萝蜜多故
yī bān ruò bō luó mì duō gù
Because nothing is attained, the Bodhisattva through reliance on Prajna Paramita is unimpeded in his mind.
心无挂碍 无挂碍故 无有恐怖
xīn wú guà ài wú guà ài gù wú yǒu kǒng bù
Because there is no impediment, he is not afraid,
远离颠倒梦想
yuǎn lí diān dǎo mèng xiǎng
and he leaves distorted dream-thinking far behind.
究竟涅盘
jiū jìng niè pán
Ultimately Nirvana!
三世诸佛 依般若菠萝蜜多故
sān shì zhū fó yī bān ruò bō luó mì duō gù
All Buddhas of the three periods of time attain Anuttara-samyak-sambodhi through reliance on Prajna Paramita.
得阿耨多罗三藐三菩提
dé ā nòu duō luó sān miǎo sān pú tí
Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra
故知般若菠萝蜜多 是大神咒
gù zhī bān ruò bō luó mì duō shì dà shén zhòu
Therefore know that Prajna Paramita is a Great Spiritual Mantra
是大明咒
shì dà míng zhòu
a Great Bright Mantra
是无上咒
shì wú shàng zhòu
a Supreme Mantra,
是无等等咒
shì wú děng děng zhòu
an Unequalled Mantra
能除一切苦
néng chú yī qiē kǔ
It can remove all suffering
真实不虚
zhēn shí bú xū
it is genuine and not false.
故说般若菠萝蜜多咒
gù shuō bān ruò bō luó mì duō zhòu
That is why the Mantra of Prajna Paramita was spoken.
即说咒曰
jí shuō zhòu yuē
Recite it like this:
揭谛揭谛 波罗揭谛波罗僧揭谛菩提萨婆诃
jiē dì jiē dì bō luó jiē dì bō luó sēng jiē dì pú tí sà pó hē
Gaté Gaté Paragaté Parasamgaté Bodhi Svaha!
#心經 拼音 Heart Sutra Recite in Chinese & Pingyin Teaching
#Heart Sutra (cho ver.)(2020 mix.) × Ikkyu-ji Temple,Kyoto,Japan - Japanese Zen Music
般若心経
Heart Sutra Lyrics:
ma ka han nya ha ra mi ta shin gyo
摩訶般若波羅蜜多心経
kan ji zai bo sa gyo jin han nya ha ra mi ta ji
観自在菩薩 行深般若波羅蜜多時
sho ken go on kai ku do is-sai ku yaku
照見五蘊皆空 度一切苦厄
sha ri shi shiki fu i ku ku fu i shiki
舍利子 色不異空 空不異色
shiki soku ze ku ku soku ze shiki
色即是空 空即是色
ju so gyo shiki yaku bu nyo ze sha ri shi
受想行識亦復如是 舍利子
ze sho ho ku so fu sho fu metsu
是諸法空相 不生不滅
fu ku fu jo fu zo fu gen ze ko ku chu mu shiki
不垢不浄 不増不減 是故空中 無色
mu ju so gyo shiki mu gen ni bi ze-shin ni
無受想行識 無眼耳鼻舌身意
mu shiki sho ko mi soku ho mu gen kai
無色声香味触法 無眼界
nai shi mu i shiki kai mu mu myo
乃至無意識界 無無明
yaku mu mu myo jin nai shi mu ro shi
亦無無明尽 乃至無老死
yaku mu ro shi jin mu ku shu metsu do
亦無老死尽 無苦集滅道
mu chi yaku mu toku I mu sho toku ko
無智亦無得 以無所得故
bo dai sat-ta e han nya ha ra mi ta ko
菩提薩埵 依般若波羅蜜多故
shin mu kei ge mu ke ge ko
心無罣礙 無罣礙故
mu u ku fu on ri is-sai ten do mu so
無有恐怖 遠離一切顛倒夢想
ku gyo ne han san ze sho butsu
究竟涅槃 三世諸仏
e han-nya ha ra mi ta ko
依般若波羅蜜多故
toku a noku ta ra san myaku san bo dai
得阿耨多羅三藐三菩提
ko chi hannya ha ra mi ta
故知般若波羅蜜多
ze dai jin shu ze dai myo shu
是大神呪 是大明呪
ze mu jo shu ze mu to do shu
是無上呪 是無等等呪
no jo is-sai ku shin jitsu fu ko
能除一切苦 真実不虚
ko setsu han nya hara mi ta shu
故説般若波羅蜜多呪
soku setsu shu watsu
即説呪曰
gya tei gya tei hara gya tei hara so gya tei
羯諦羯諦 波羅羯諦 波羅僧羯諦
bo ji so wa ka hannya shin gyo
菩提薩婆訶 般若心経
#The Insight that Brings Us to the Other Shore
Avalokiteshvara
while practicing deeply with
the Insight that Brings Us to the Other Shore,
suddenly discovered that
all of the five Skandhas are equally empty,
and with this realisation
he overcame all Ill-being.
“Listen Sariputra,
this Body itself is Emptiness
and Emptiness itself is this Body.
This Body is not other than Emptiness
and Emptiness is not other than this Body.
The same is true of Feelings,
Perceptions, Mental Formations,
and Consciousness.
“Listen Sariputra,
all phenomena bear the mark of Emptiness;
their true nature is the nature of
no Birth no Death,
no Being no Non-being,
no Defilement no Purity,
no Increasing no Decreasing.
“That is why in Emptiness,
Body, Feeling, Perceptions,
Mental Formations and Consciousness
are not separate self entities.
The Eighteen Realms of Phenomena
which are the six Sense Organs,
the six Sense Objects,
and the six Consciousnesses
are also not separate self entities.
The Twelve Links of Interdependent Arising
and their Extinction
are also not separate self entities.
Ill-being, the Causes of Ill-being,
the End of Ill-being, the Path,
insight and attainment,
are also not separate self entities.
Whoever can see this
no longer needs anything to attain.
Bodhisattvas who practice
the Insight that Brings Us to the Other Shore
see no more obstacles in their mind,
and because there
are no more obstacles in their mind,
they can overcome all fear,
destroy all wrong perceptions
and realize Perfect Nirvana.
“All Buddhas in the past, present and future
by practicing
the Insight that Brings Us to the Other Shore
are all capable of attaining
Authentic and Perfect Enlightenment.
“Therefore Sariputra,
it should be known that
the Insight that Brings Us to the Other Shore
is a Great Mantra,
the most illuminating mantra,
the highest mantra,
a mantra beyond compare,
the True Wisdom that has the power
to put an end to all kinds of suffering
Therefore let us proclaim
a mantra to praise
the Insight that Brings Us to the Other Shore.
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha!
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha!
Gate, Gate, Paragate, Parasamgate, Bodhi Svaha!”
by Thich Nhat Hanh
#heart sutra spanish
El Sutra del Corazon chanted in Spanish Arranged by Imee Ooi
#El Sutra del Corazón
Avalokiteshvara, el Bodhisattva de la Compasión, meditando profundamente sobre el Entendimiento Perfecto, descubrió que los cinco aspectos de la existencia humana estaban vacíos*, liberándose de este modo del sufrimiento, en respuesta al monje Sariputra, dijo lo siguiente:
El cuerpo es tan solo vacío,
el vacío no es más que el cuerpo. El cuerpo está vacío,
y el vacío es el cuerpo.
Los otros cuatro aspectos de la existencia humana: Sentidos, pensamientos, voluntad y conciencia, también están vacíos,
y el vacío los contiene.
Todas las cosas están vacías: Nada nace, nada muere, nada es puro o impuro,
nada aumenta o disminuye.
Así pues, en el vacío, no existe el cuerpo, ni las sensaciones, ni los pensamientos, ni la voluntad, ni la conciencia.
No hay ojos, ni oídos,
ni nariz, ni lengua,
ni cuerpo, ni mente.
No hay sentido de la vista, ni del oído, ni del olfato, ni del gusto,
ni del tacto, ni de la imaginación. Nada puede verse o escucharse,
olerse o gustarse,
tocarse o imaginarse.
No existe la ignorancia,
ni el fin de la ignorancia.
No existen la vejez y la muerte,
ni el fin de la vejez y la muerte.
No existe el sufrimiento, ni la causa del sufrimiento, ni el fin del sufrimiento, ni un camino a seguir.
No existe el logro de la sabiduría,
ni ninguna sabiduría que lograr.
Los Bodhisattvas confían en el Entendimiento Perfecto,
y, libres de todo engaño, no sienten ningún miedo,
disfrutando del Nirvana aquí y ahora.
Todos los Budas,
pasados, presentes y futuros,
confían en el Entendimiento Perfecto, y viven en la iluminación total.
El Entendimiento Perfecto es el mejor mantra.
El más lúcido,
el más elevado,
el mantra que elimina todo sufrimiento.
Ésta es una verdad fuera de toda duda. Dilo así:
Gaté, gate, paragate, parasamgate. ¡Bodhi! ¡Soha!
Que significa...
Partir,
partir, partir a lo alto, partir a lo más alto. ¡Iluminados! ¡Que así sea!
* Vacío es la traducción habitual para el término Budista Sunyata (o Shunyata). Hace referencia al hecho de que ninguna cosa, incluida la existencia humana, posee una sustancia verdadera, lo que implica que nada es permanente y que nada es independiente por completo del resto de las cosas. En otras palabras, todo lo que existe en el mundo está interconectado y en un fluir constante. Por tanto, una correcta apreciación de esta idea nos libera del sufrimiento causado por nuestro ego, nuestro apego y nuestra resistencia al cambio y a la pérdida.
Nota: “Entendimiento Perfecto” es la traducción de Prajnaparamita. El nombre completo de este sutra es El Corazón de Prajnaparamita.
Traducción al español original de J. S. Montesinos.
Prajnaparamita Heart Sutra (日本語字幕)(Sanskrit)(English)(Español) - Music by Imee Ooi
마하반야바라밀다심경
관자재보살이 깊은 반야바라밀다를 행할 때,
오온이 공한 것을 비추어 보고
온갖 고통에서 건너느니라.
사리자여! 색이 공과 다르지 않고
공이 색과 다르지 않으며,
색이 곧 공이요 공이 곧 색이니,
수 상 행 식도 그러하니라.
사리자여! 모든 법은 공하여
나지도 멸하지도 않으며,
더럽지도 깨끗하지도 않으며,
늘지도 줄지도 않느니라.
그러므로 공 가운데는 색이 없고
수, 상, 행, 식도 없으며,
안, 이, 비, 설, 신, 의도 없고,
색, 성, 향, 미, 촉, 법도 없으며,
눈의 경계도 의식의 경계까지도 없고,
무명도 무명이 다함까지도 없으며,
늙고 죽음도 늙고 죽음이 다함까지도 없고,
고 집 멸 도도 없으며, 지혜도 얻음도 없느니라.
얻을 것이 없는 까닭에
보살은 반야바라밀다를 의지하므로
마음에 걸림이 없고 걸림이 없으므로
두려움이 없어서,
뒤바뀐 헛된 생각을 멀리 떠나
완전한 열반에 들어가며,
삼세의 모든 부처님도
반야바라밀다를 의지하므로
최상의 깨달음을 얻느니라.
반야바라밀다는 가장 신비하고 밝은 주문이며
위없는 주문이며
무엇과도 견줄 수 없는 주문이니,
온갖 괴로움을 없애고 진실하여 허망하지 않음을 알지니라.
이제 반야바라밀다주를 말하리라.
『아제아제 바라아제 바라승아제 모지 사바하』(3번)
출처: https://jins5677.tistory.com/1472 [jins5677 Songcheon:티스토리]
바라보기, Steve Job's 2005 Stanford Commencement Address, 스티브잡스 스탠포드 졸업연설 (tistory.com)
바라보기, 좋은글, 삼국지 서사, 이문열 (tistory.com)
바라보기, 찰나에 바라보기, 천년고찰을 만나다, 나의문화유산답사기 (tistory.com)
반응형
'松泉, 인생글, 바라보기' 카테고리의 다른 글
바라보기, 찾기, 클라우드 컴퓨팅 SaaS란? (0) | 2024.03.29 |
---|---|
바라보기, Steve Job's 2005 Stanford Commencement Address, 스티브잡스 스탠포드 졸업연설 (0) | 2024.03.29 |
바라보기, 찾기, Climbing hold names, 클라이밍 홀드 이름, Jugs, Underclings, Slopers, Crimps,Pinches, Pockets, Volumes, 클라이밍 뉴비 2주차 (0) | 2024.03.28 |
바라보기, 찾기, Free solo, 프리솔로, 알렉스 호놀드 (0) | 2024.03.28 |
바라보기, 찾기, fnguide.com, 멋진 싸이트 (6) | 2024.03.28 |